Rabu, 02 Agustus 2017

PDF online ++La luz tras la ventana Tienda Kindle,eBooks Kindle,Literatura y ficción

Work VVIP PREMIUM +++ B075PGCW6RLucinda Riley

Lucinda RileyLa luz tras la ventana

Lucinda RileyLa luz tras la ventana


B075PGCW6RLucinda Riley
B075PGCW6RLucinda Riley You could very well retrieve this ebook, i afford downloads as a pdf, amazon dx, word, txt, ppt, rar and zip. There are many books in the world that can improve our knowledge. One of them is the book entitled Lucinda RileyLa luz tras la ventana This book shows the reader new education and experience. Thisinternet book is made in simple word. It prepares the reader is easy to know the meaning of the contentof this book. There are so many people have been read this book. All the word in this online book is packed in easy word to make the readers are easy to read this book. The content of this book are easy to be understood. So, reading thisbook entitled Free Download Lucinda RileyLa luz tras la ventana does not need mush time. You probably will drink scanning this book while spent your free time. Theexpression in this word models the viewer look to interpret and read this book again and too.

Lucinda RileyLa luz tras la ventana PDF
Lucinda RileyLa luz tras la ventana Epub
Lucinda RileyLa luz tras la ventana Ebook
Lucinda RileyLa luz tras la ventana Rar
Lucinda RileyLa luz tras la ventana Zip
Lucinda RileyLa luz tras la ventana Read Online
Lucinda RileyLa luz tras la ventana Google Drive
Lucinda RileyLa luz tras la ventana Online Read

Desc: DEBOLS!LLO (9 de noviembre de 2017) Las vidas de dos mujeres se entrecruzan con más de cincuenta años de diferencia en una historia de secretos que por fin salen de las sombras. Emilie siempre ha luchado contra su ascendencia aristocrática, pero tras la muerte de su madre se descubre sola en el mundo, única heredera de la gran casa donde pasó su infancia en el sur francés. Un viejo cuaderno con poemas la lleva a indagar en la vida de la misteriosa y bella Sophia, cuya trágica historia de amor lo cambió todo. A medida que Emilie avanza en su búsqueda, también ella se embarca en su propio viaje de descubrimiento: quizás en el castillo encuentre las huellas de su intricado pasado para, finalmente, abrir las puertas al futuro. Londres, 1943. Constance Carruthers es reclutada como espía durante la Segunda Guerra Mundial. Separada de su contacto en Francia, conoce a una acaudalada familia atrapada en un terrible juego de mentiras. Despojada de su identidad yde los lazos que la unen a su país y a su amado esposo, Constance se hallará en medio de una red de engaños cuyas repercusiones afectarán a las generaciones por venir. Reseñas:«Una historia para fans de Kate Morton. Un libro fascinante.»Booklist «Una novela magnífica. Cautivadora y tierna.»Naples Daily New Pedante, previsible y con muchos errores. Así lo titulo y tratare de esquematizarlo. Creo que es pedante cuando utiliza palabras traducidas al francés, que sin embargo tienen su traducción exacta en español. Por ejemplo, hablar del “notaire”, del “plate de fromage” o de la “vendange” me parece una pedantería, incluso algo snob. Especialmente porque en español existe el notario, el plato de quesos y la vendimia. Bien distinto seria si habláramos por ejemplo del “croque monsieur”, como hace mas adelante En este caso al no existir en España algo similar, parece lógico respetar la denominación original. Repite hasta la saciedad que hay dinero de “sobras” y sitio de “sobras”.Es incorrecto se dice dinero o sitio de sobra. Repite con frecuencia que “meneó la cabeza”. Me parece que el abuso en la utilización del término “menear” resulta inapropiada. En todo momento la obra resume situaciones entre aristócratas o gente de alta clase. Sin embargo, en algún momento se dice que cogió la cuchara para servir los espaguetis. Craso error. Nadie que conozca ligeramente ciertas normas serviría espaguetis con cuchara. En algún momento utiliza la expresión “Sírvame sin leche, me temo”. Realmente incomprensible.Dice que era alto y moreno y que por sus facciones se adivinaba que era francés. ¿Alto y moreno con finas facciones y francés?. En un momento de la fiesta alguien se acerca a saludarla y se despide de ella con “A bientot”. También aquí utiliza el original en francés. Cuando hay un ¨Hasta pronto” igualmente elocuente. Pero aquí el error es adicional. Nadie se despediría con un “A bientot” si te va a ver a los cinco minutos.En otro momento de la obra se dice que estando en la Plaza de la Opera de Paris para entrar en el Palacio de la Opera “Se volvió hacia el Hotel Ritz”. Pues difícilmente, porque el Ritz está en Place Vendôme imposible de ver desde la entrada del Palacio de la Opera.En el caso de nacimiento de gemelos, el mayor es el que nace primero. La autora lo confunde y lo describe al revés. También dice que los gemelos que se parecían como dos gotas de agua, aunque los separaban dieciocho meses. Cosa bastante poco probable. Ya adultos, estando junto los hermanos, uno de ellos le echó alcohol, suficiente para emborracharle, en su zumo de naranja. Nuestra escritora dice que no se dio cuenta al beberlo.Desde el punto de vista histórico también hay algún error mas que relevante. La autora sostiene que al principio se confundió a los alemanes haciéndoles creer, que lo que después sería el desembarco en Normandía, se haría por Marsella. Bastante improbable. Alguien se imagina que aquella fabulosa armada se desplazara por el Cantábrico, después por el Atlántico, después atravesaría el estrecho de Gibraltar, subiría por el Mediterráneo y desembarcaría en Marsella y todo ello sin que los alemanes se enteraran. Sin duda imposible.Algunas licencias son mas que generosas con la “Resistance francesa”. Decir que los alemanes huyeron de Francia con los de la Resistance pisándoles los talones es un poquito exagerado.Se despide de su amigo a las tres de la madrugada deseándole “Bon soir”. Pues tampoco es adecuado. Bon nuit seria lo correcto porque ambos se van a la cama.Sostiene que uno de los hermanos hipotecó la casa, de la cual poseía solamente un cincuenta por ciento, sin que se enterara su hermano que tenia el otro cincuenta por ciento. Imposible. Una propiedad no puede ser objeto de una carga o servidumbre de esa naturaleza sin el concurso de ambos titulares.En fin, solamente he hecho un relato sucinto de la cantidad de errores del libro, que podrían haberse superado fácilmente si la autora no se hubiera esmerado en evidenciar conocimientos y maneras que ignoraba y todo ello por tratar de sofisticar innecesariamente su relato.En otro orden la novela avanza con reducido interés y casi desde el primer momento se descubre como será la trayectoria final de los hermanos. Hay momentos de interés especialmente en los recuerdos de Paris, que decaen sobre todo cuando relata la época actual.No soy capaz de recomendar el libro, especialmente por la falta de rigor general, pero comprendo que para las personas que sean capaces de superar los detalles a los que me he referido, podría ser de interés.

WorkingVVIP 𝐋𝐮𝐜𝐢𝐧𝐝𝐚 𝐑𝐢𝐥𝐞𝐲

Book Now 𝐋𝐮𝐜𝐢𝐧𝐝𝐚 𝐑𝐢𝐥𝐞𝐲

La recomiendo 100% engancha al momento. De verdad que con este libro y tengo alguno más de la misma escritora, que me he llevado una bonita sorpresa. Es una historia con mucha historia. Triste, real ,conmovedora, bonita, envolvente.... Me ha gustado mucho.

WorkingVVIP 𝐋𝐮𝐜𝐢𝐧𝐝𝐚 𝐑𝐢𝐥𝐞𝐲

Book Now 𝐋𝐮𝐜𝐢𝐧𝐝𝐚 𝐑𝐢𝐥𝐞𝐲

Tidak ada komentar:

Posting Komentar